Mấy điểm sai khi dùng âm Hán Việt trong việc họ
Việc dùng sai từ Hán Việt trong cúng giỗ, chép Gia phả, đề chữ ở Lăng mộ không chỉ diễn ra ở nơi “chín người mười làng” như trên Lào Cai, mà diễn ra ngay cả vùng đất cổ Hải Phòng. Ngoài việc chữ viết xấu, sai nét, tựu trung lại, người cao tuổi thì lẫn, mắt mờ, tay run; người trẻ chẳng biết chữ Hán, chẳng chịu tìm hiểu nên thường xẩy ra mấy điểm sai phổ biến như sau: 1. Dùng từ Hán Việt với văn phạm Việt : Gọi “Trưởng họ” là đúng bởi “họ” là từ thuần Việt, muốn dùng Hán Việt phải nói là “Tộc trưởng” 族長 nhưng nhiều người vẫn gọi “trưởng tộc”! Giống như liên quan đến “tang ma” 居喪 phải gọi là “Tang lễ” 喪礼 , nói “Lễ tang” là chưa chuẩn! 2. Dùng lẫn tiếng Hán Việt với tiếng thuần Việt : “Xóm”, “số nhà”... là từ thuần Việt. Ví dụ định viết số nhà 14 phố Trần Tất Văn, thị trấn An Lão, huyện An Lão, thành phố Hải Phòng thì theo văn phong Hán Việt phải viết: Hải Phòng thị, An Lão huyện, Trần Tất Văn nhai (lộ), thập tứ hiệu 海防巿安老縣陳必文街 ( 路 ) 拾四号 nhưng lại viết và khấn là: Hải Phòng thà...