Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ tháng 1 22, 2012

Đốt đồ mã và rải tiền thật với góc nhìn pháp luật hiện hành

Hình ảnh
Trong Truyện Kiều 傳翹 �� 喃 của Đại thi hào Nguyễn Du có câu: 梭 鐄 �� �� �� 錢 絏 ��, “Thoi vàng vó rắc tro tiền giấy bay”. Đấy là nói về tục rắc vàng tiền và hóa vàng mã. Nét văn hóa, cơ sở lịch sử, khoa học và tính hợp pháp của việc này còn lắm điều cần bàn. 1. Thực tế theo “tâm lý đám đông” Ngoài đường, mỗi khi phát hiện thi xác ở những nơi công cộng bất luận do tai nạn, án mạng hay đơn thuần bị đột tử, ở nước Việt ta có một lệ bất thành văn rất nhân văn là” người ở gần, nhanh chân đã kiếm tấm chiếu đắp cho họ, sắm bát com, quả trứng, cắm nén nhang. Sau đó nhiều người dân qua lại ( nhất là các bà các chị ) đã lấy tiền đặt xuống cạnh người đã khuất. Trong gia đình, khi có người thân qua đời bao giờ trong Lễ phạn hàm 飯含 gia chủ cũng đặt vào miệng người quá cố 3 đồng tiền mài cho sáng ( nhà giàu thì dùng vàng hoặc viên ngọc trai ) vào miệng mong tránh tà ma ác quỷ đến cướp đoạt, đặt vào túi áo mấy đồng tiền lẽ. Lúc khâm liệm nhiều nhà người những vật trị quan thông dụng còn đưa cả tiền thậ...

Giỗ và việc Giỗ Ông, Bà, Cha, Mẹ

Theo tập quán, nếu dân Âu Mỹ lấy ngày sinh làm trọng thì dân ta lấy ngày giỗ (ngày mất) làm trọng. Do vậy, ngày đó, ngoài việc thăm phần mộ, tuỳ gia cảnh và tuỳ vị trí người đã khuất “ giầu làm kép, hẹp làm đơn ” mà cúng giỗ lớn hay bé. Ðây cũng là dịp họp mặt những người thân trong gia đình trong dòng họ để tưởng nhớ người đã khuất và bàn việc đời, việc của người đang sống và giữ gìn gia phong. Việc Thờ, Cúng, Lễ, Bái cũng như việc Giỗ vốn là truyền thống nhưng mấy ai đã hiểu sâu xa cội nguồn, ý nghĩa của nó. 1. Về ngữ nghĩa: Tiên linh (H: 先靈 , A: The souls of ancestors , P: Les âmes des ancêtres ) là linh hồn của tổ tiên. Vong hồn - Vong linh (H: 亡魂 - 亡靈 , A: Soul of dead person , P: L'âme du mort ) là linh hồn của người chết. Tiểu Tường (H: 小祥 , A: The small mourning , P: Le petit deuil ) là ngày giỗ đầu tiên sau ngày người mất đúng một năm, nằm trong thời kỳ tang. Đại Tường (H: 大祥 , A: The great ceremony in the end of mourning , P: La grande cérémonie à la fin de deuil ...

Một số Câu bằng chữ Hán viết trên TRƯỚNG CHÚC THỌ

Hình ảnh
Cứ mỗi độ Tết đến, như một phong tục đẹp, người Việt lại tổ chức Chúc Thọ Ông, Bà, Cha, Mẹ và các bậc cao niên trong họ ngoài làng. Đa phần ngày nay con cháu thường đặt làm hay mua những bức Trướng để dâng người được chúc Thọ. Do không biết ( đặc biệt là chữ Hán ) lại đua đòi nên tôi từng gặp những chữ ghi trên Trướng khá lạc lõng, chẳng hợp gì với cảnh, với người được chúc. Cá biệt còn có những chữ mà đọc lên nếu hiểu kỹ sẽ rất giận ( hay thương) người dâng chúc! Ngoài những Câu đối, chữ ghi trên Trướng tự thiết kế hay đã chép được , nay sưu tầm thêm một số chữ ghi trên Trướng mừng Thọ, chép lại đây để nhớ. 1. Mừng thọ Nam giới thông dụng 男壽通用壽幛 : CHỮ VIẾT ÂM  ĐỌC VÀ DỊCH NGHĨA 大德必壽 Đại đức tất thọ (Đức lớn ắt thọ) 大椿不老 Đại xuân bất lão (Xuân mãi không già) 天保九如 Thiên bảo cửu như (Trời ban chín tốt) 天賜遐齡 Thiên tứ hà linh (Trời cho tuổi lâu) 天賜純嘏 Thiên tứ thuần hỗ (Trời cho phúc đẹp) 日永椿庭 Nhật vĩnh xuân đ...