ĐƯỜNG XA NGHĨ NỖI SAU NÀY MÀ KINH
Lâu rồi, chả đụng đến Truyện Kiều 斷腸新聲 , hôm nay, sau giấc “đẫy tễ” giật mình tỉnh dậy rồi trằn trọc mãi, giơ tay với quyển sách quen, lần giở được câu 217-218. Trong đó cụ Nguyễn ( 阮攸 , 1766 – 1820 ) viết rằng: 没命量慮更迡 Một mình lưỡng lự canh chầy, 塘賒擬浽 𡢐 尼麻驚 Đường xa nghĩ nỗi sau này mà kinh! Như mọi lần, thử tìm hiểu ngữ nghĩa: Hai câu này thuần Nôm, khá dễ hiểu. “ Lưỡng lự ”: là một động từ chỉ sự cân nhắc, nghĩ ngợi nhiều, còn đang suy tính xem nên hay không nên, chưa biết quyết định như thế nào cho đúng. Nó đồng nghĩa với các từ Đồng nghĩa: do dự, đắn đo, phân vân . “ Canh chầy ”: có “chầy” là một Tính từ chỉ sự chậm, muộn, lâu và cả dài nữa. Trong Kiều còn có câu: “Đành lòng chờ đó ít lâu, Chầy chăng là một năm sau, vội gì!” và “Một mình âm ỉ đêm chầy, Đĩa dầu vơi, nước mắt đầy, năm canh” còn “canh” là Danh từ chỉ khoảng thời gian bằng một phần năm của đêm, thời trước dùng làm đơn vị tính thời gian về ban đêm; cũngtrong Kiều, có câu “Người về chiếc bó...