Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ tháng 12 4, 2011

Một số Thành ngữ cổ nói về Việc họ

Hình ảnh
Bài này đã viết và đưa lên trong những ngày đầu lập Blog này ( 30/4/2009 ). Thời gian qua có nhiều người nhắn tin, điện thoại, gửi Email khuyến khích việc sưu tầm, phổ biến và thực thi những lời thấm thía này và cung cấp thêm một số câu rất có ý nghĩa. Do vậy, nay bổ sung thêm và đưa lại thay bài cũ. · 家和萬事興 Gia hòa vạn sự hưng là gia đình hòa thuận thì muôn việc đều hưng thịnh . · 家賊難防 Gia tặc nan phòng là kẻ trộm ở trong nhà thì khó mà gìn giữ cho khỏi bị mất trộm . · 家無閉戶, 路不拾遺 Gia vô bế hộ, lộ bất thập di. · 教多成怨 Giáo đa thành oán: Dạy nhiều thành ra thù giận . · 教者學之半 Giáo giả học chi bán: Dạy ấy là học phân nửa . · 教而後善 Giáo nhi hậu thiện: Nhờ nghe lời dạy bảo mà sau đó trở nên lành . · 教婦初來,教子嬰孩 Giáo tử anh hài, Giáo phụ sơ lai: Dạy con từ thuở còn thơ, Dạy vợ từ thuở ban sơ mới về. · 河清海晏 Hà thanh hải yến là sông trong biển lặng, ý nói đất nước thái bình, dân cư an lạc . · 下等人生 Hạ đẳng nhơn sanh là những người thuộc bực thấp trong xã hội, tức là hạng bình dân nghèo k...