Mùa cưới, tìm hiểu về thành ngữ “MÔN ĐĂNG HỘ (HẬU) ĐỐI”
Có một câu thành ngữ khá phổ biến nói về quan niệm của tiền nhân trong việc “gả chồng cưới vợ cho con” nhưng lại… phổ biến là bị nói sai. Sắp đi dự lễ Vu quy của cháu gái, ngồi chép lại hiểu biết và quan niệm của mình về câu thành ngữ này: 1. Nguyên nhân nhiều dị bản : theo khảo cứu của tôi thì đây là một thành ngữ được mượn của văn hóa Trung Hoa mà gốc là "門當戶對" (MÔN ĐƯƠNG HỘ ĐỐI). Sang ta do tam sao thất bản nên rất nhiều người nói, dùng sai ( kể cả người đầy bụng chữ ). Trong đó dị biệt là các từ “ĐĂNG/ĐƯƠNG” và “HỘ/HẬU” mà thành ra các câu: “ 門燈戶對 ” (MÔN ĐĂNG HỘ ĐỐI) , “門燈後對" (MÔN ĐĂNG HẬU ĐỐI)… và người khác nghe, thấy “hay hay” lại bắt chước!. 2. Nghĩa của các chữ Hán cấu thành câu thành ngữ và dị bản của nó: 2.1. “ Môn ” 門 c ó nghĩa là cửa (2 cánh) đặt ở các khu vực, những chỗ then chốt, như lí môn 里門 cổng làng, thành môn 城門 cổng thành, đạo nghĩa chi môn 道義之門 cái then chốt đạo nghĩa, nhà họ nào có tiếng tăm lừng lẫy gọi là “danh môn” 名門 …...