MỘT NGƯỜI LÀM QUAN, CẢ HỌ ĐƯỢC NHỜ
Hôm nay, tỉnh tôi đã “nới lỏng” nên bữa LOLOTICA sáng hơi kéo dài. Gần tan chầu, cao hứng các “bợm” lôi một lô một lốc chuyện ra kể, tự dưng có ông chốt hạ: “Một người làm quan cả họ được nhờ”. Câu ấy ám ảnh mình mãi! Về nhà, sau khi con cháu đi làm, đi học cả, bà xã dọn dẹp dưới nhà, một mình hơi rảnh bèn “lục tung” sách vở truy gốc gác câu kia thấy vừa khó vừa dễ! Chỉ biết rằng có những câu tương tự và một trong những câu đó là “một người làm quan sang cả họ”! Câu này có từ lâu rồi , chắc được chép bằng chữ Nôm , nhưng tìm mãi chả thấy nguyên bản. Học theo cổ nhân, dựa vào hình-âm-nghĩa, dùng 9 phép tạo chữ [1] , có thể hình dung nó thế này: “ 𠬠𠊚 濫官奇 𣱆 得洳 ”. Tìm một hồi nữa, không thấy gốc chữ Hán đâu cả mà chỉ thấy trong tiếng Trung có thành ngữ tương tự: “ 弹冠相庆 ; 拔矛连茹 ; 一子出家, 九祖升天 ”. Câu này, âm Hán Việt là: “ đạn quan tương khánh; bạt mâu liên như; nhất tử xuất gia, cửu tổ thăng thiên ” còn tiếng Trung hiện đại đọc là “ tán dàn guān guàn xiāng xiàng qìng bá máo lián rú ...