Bài thơ trên
bộ tứ quý vẽ Mai 梅, Trúc 竹, Cúc
菊, Tùng 松 thể hiện 4 mùa: Xuân 春, Hạ
夏, Thu 秋, Đông
冬 đã từng
thấy ở đâu đó nay quên phéng. Lọ mọ mãi rồi cũng tìm được bộ tranh (Đông Hồ) nhưng thơ đề trên đó, do chữ nghĩa
lỗ mỗ nên chữ nhớ, chữ quên song lần mò mãi rồi cũng tìm được chữ thấy là phù hợp và dán vào tranh. Chả hiểu có đúng không! Cứ tạm chấp nhận thế đã!
四季 (缺名) 春天梅蕊鋪清白 夏日紅花鬪好奇 菊傲秋情香萬斛 松凌冬雪玉千枝 |
Tứ quý (Khuyết danh) Xuân
thiên mai nhụy phô thanh bạch, Hạ
nhật hồng hoa đấu hảo kỳ, Cúc
ngạo thu tình hương vạn hộc, Tùng
lăng đông tuyết ngọc thiên chi. |
Bài cổ thi, đã có người dịch nghĩa là:
Mùa xuân, hoa
mai phô nhụy trong trắng,
Mùa hạ, hoa hồng
khoe sắc thắm tươi,
Mùa thu, hoa
cúc tỏa hương thơm ngát,
Mùa đông, ngàn
cành tùng tuyết phủ như ngọc.
Dịch thành thơ là:
Trời Xuân nhụy biếc nở
mai thanh
Tiết Hạ hồng hoa đỏ
thắm cành
Cúc tỏa hồn Thu hương
bát ngát
Đông sang tuyết đọng
nhánh tùng xanh
Hoặc lời dịch khác:
Mùa
Xuân trắng cánh hoa Mai,
Hồng
hoa tiết Hạ tranh khai sắc nồng.
Thu về Cúc ngát hương không,
Băng sương tuyết ngọc trời Đông nhánh Tùng.
Lời bàn: Nói "Tùng, Cúc, Trúc, Mai" nghe thuận hơn "Mai, Trúc, Cúc, Tùng" nhưng cách nói sau mới hợp thứ tự các mùa (mà cây đó đại diện) trong năm. Cũng có người/nơi thay 'trúc" bằng "lan". Tùy thói quen và ngữ cảnh!
- Lương Đức Mến, ST và TB, 03/02/Giáp Thìn-
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Tôn trọng cộng đồng, Hiếu kính Tổ Tông, Thương yêu đồng loại, Chăm sóc hậu nhân!