[XEM GIA PHẢ][ PHẢ KÝ ][ THỦY TỔ ][PHẢ ĐỒ ][ TỘC ƯỚC ][ HƯƠNG HỎA ][TƯỞNG NIỆM][ THÔNG BÁO GIỖ]

Kính lạy các đấng Thần linh, Tiên Tổ và các bậc phụ thờ theo Tiên Tổ :
Phù hộ, Ban phúc, Chăm sóc cho GIA TỘC ngày càng phát triển; luôn An khang Thịnh vượng, Phúc khánh lâu bền
và Phù hộ, Chỉ giáo cho hậu sinh hoàn thành BỔN PHẬN cũng như TÂM NGUYỆN của mình
-*-
Trong nhiều bài viết có chứa các ký tự Tượng hình (chữ Hán, chữ Nôm).
Nếu không được hỗ trợ với Font đủ, bạn có thể sẽ chỉ nhìn thấy các ký hiệu lạ.


01 tháng 11 2013

CÂU ĐỐI TRONG NHÀ THỜ LƯƠNG THẾ VINH

Lương Thế Vinh (梁世榮, 1441–1496) là một nhân vật đặc biệt tiêu biểu trong lịch sử nước nhà và dòng họ Lương Việt Nam. Ngay sau những năm Trạng Lường Lương Thế Vinh mất và sau này, cho tới hiện nay nhiều người từng có thơ, câu đối, bài viết ca ngợi tài năng và đức độ của Trạng. Sau đây là nội dung (chữ Hán), phiên âm và dịch nghĩa (của Viện Hán Nôm) một số câu đối treo tại nhà thờ Cụ ở Nam Định.
Câu 1:

CỬU
TAM
CHƯƠNG
KHÔI
TOÁN
THẢI
HỌC
NHÂN
THIÊN
GIAN
TỬ
TRUYỀN
CHẾ

Dịch nghĩa
Tam khôi[1] cờ biển vua ban tặng
Phép toán cửu chương chúng dân truyền.

Câu 2:

CHÂN
NAM
TRẠNG
BẤT
CỦU
PHỤ
PHU
CỔ
NAM
KIM
BẮC
TRUYỀN
VỌNG

Dịch nghĩa
Bậc chân trạng đáng tin Bắc Nam ngưỡng vọng
Đấng kì nam[2] chẳng phụ xưa nay vẫn truyền.
Câu 3:

TRỞ
TÍNH
ĐẬU
DANH
THIÊN
NHẤT
THU
GIÁP
KIM
CỔ
PHÚC
CHÂN
THẦN
TRẠNG

Dịch nghĩa
Họ tên đầu giáp là đấng trạng nguyên chân chính thời xưa
Thờ cúng ngàn thu xứng bậc phúc thần thời nay.
Câu 4:

ANH
TỰ
LINH
ĐIỂN
LẪM
CÔN
LIỆT
HOÀNG
BẮC
TRUNG
NHI
DỮ
NAM
HIẾU
  
Dịch nghĩa
Tự điển vẻ vang trung với hiếu
Anh linh lẫm liệt Bắc rồi Nam. 
Câu 5: 
BẢN
THẦN
CHI
BÁCH
NHẤT
THẾ
MÔN
TƯƠNG
DO
TRUYỀN
VĂN
GIÁP
PHÁI
KHOA
TỐ
[3]
QUANG
GIANG
THUẬN
LAI
THỦY

Dịch nghĩa:
Một họ tuấn tú thông minh, còn ghi khoa giáp khởi đầu từ thời Quang Thuận,
Muôn đời gốc cành tươi tốt, tương truyền văn phái ngược dòng dẫn chảy tới đây.
 
Câu 6:
ĐỊA
THIÊN
KHỞI
SINH
SÙNG
CHÂN
ĐÀI
TRẠNG
TỨC
ĐƯƠNG
CỐ
BÌNH
THẾ

Dịch nghĩa
Trời sinh ra trạng giỏi đúng thời buổi thái bình,
Đất khởi dựng đài cao trên chính ngôi nhà cũ.

CẬP
TIÊU
ĐỆ
ANH
HƯƠNG
CAO
LƯU
CHIẾM
NHẤT
TAM
GIÁP
TIÊM
DANH
BÚT

Dịch nghĩa
Anh tài tiêu biểu chiếm vị trí cao được bút “tam tiêm”,
Đỗ hàng cập đệ lưu truyền tiếng thơm ghi danh nhất giáp[4].
Nguồn: Lương Đức Kỳ




[1] Tam khôi: Trạng nguyên, Bảng nhãn, Thám hoa
[2] Kì nam:  đấng nam tử tài giỏi
[3] Theo tôi thì trong câu đối rõ là chữ  浙 (chiết) chứ không phải chữ  泝 (tố)!
[4] Ở đôi câu đối này tác giả còn có ý chơi chữ, dùng chữ “cao, hương” vốn là tên quê của Lương Thế Vinh để đối với nhau ở mỗi vế: “cao chiếm” đối với “hương lưu”.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Tôn trọng cộng đồng, Hiếu kính Tổ Tông, Thương yêu đồng loại, Chăm sóc hậu nhân!

Cám ơn bạn đến thăm nhà


Vui nào cũng có lúc dừng,
Chia tay bạn nhé, nhớ đừng quên nhau.
Mượn "Lốc" ta nối nhịp cầu,
Cho xa xích lại, để TRẦU gặp CAU.


Mọi thông tin góp ý, bổ sung, đề nghị sửa trao đổi trực tiếp hay gửi về:
Sáng lập, Thiết kế và Quản trị : LƯƠNG ĐỨC MẾN
(Đời thứ Bẩy dòng Lương Đức gốc Chiến Thắng, An Lão, Hải Phòng - Thế hệ thứ Hai phái Lào Cai)
ĐT: 0913 089 230 - E-mail: luongducmen@gmail.com
SN: 328 đường Hoàng Liên, thành phố Lào Cai, tỉnh Lào Cai

Kính mong quan viên họ và người có Tâm, có Trí chỉ bảo, góp ý thêm về nội dung và cách trình bày
Bạn có thể đăng Nhận xét dưới mỗi bài với "Ẩn danh".
Còn muốn đăng nhận xét có để lại thông tin cá nhân thì cần đăng kí tài khoản tại Gmail .
Chúc bạn luôn Vui vẻ, Hạnh phúc, May mắn và Thành đạt!