“Vấn Tổ tầm tông”,
nhớ về cội nguồn luôn là nỗi niềm đau đáu của những người con tâm huyết xa xứ.
Thời bố tôi còn sống, người đã tổ chức được mấy lần giỗ Tổ vào Rằm tháng Giêng
trên đất Lào Cai. Sau này tôi tiếp bước cha cũng từng tổ chức được mấy lần. Tôi
còn có ý định xây nhà tưởng niệm Tổ trên đất Lào Cai, đất đã có, thậm chí còn
chuẩn bị sẵn cả những câu đối trong đó. Song do nhiều nguyên
nhân, mà chủ yếu là kinh phí cũng như một vài anh, em, cháu tôi chưa mấy nhiệt
tâm nên việc đó đến nay vẫn chưa thực hiện được.
Trước mắt mọi việc
liên quan đến việc họ vẫn được tiến hành tại nhà mẹ tôi. Giỗ Tổ năm nay, đã khấn
cáo hôm Mồng Bốn Tết. Rằm này bận việc riêng và việc cơ quan nên không về quê
được, nẩy ra ý tưởng thiết kế đôi câu đối treo ở nhà song thân tại thôn An
Phong, xã Phong Niên hợp với bức Hoành phi đã làm từ trước. Do không còn mấy
người biết chữ Hán nên đã phiên âm và dịch thoát nghĩa in kèm.
1. Bức hoành phi
Chữ trong Hoành
phi: 梁族歷代祖先 đọc là “LƯƠNG TỘC LỊCH ĐẠI TỔ TIÊN”, nghĩa
là Tổ tiên nhiều đời của họ Lương;
Câu đối bên phải: 木本水源懷祖德 đọc là “Mộc bản thủy nguyên hoài Tổ đức”,
nghĩa là: Cây có gốc, nước có nguồn nên luôn nhớ tới ân đức của Tổ.
Câu đối bên trái: 孙成子顯繼先公 đọc là “Tôn thành tử hiển kế tiên công”,
nghĩa là: Con cháu thành đạt để nối tiếp xứng đáng với người đi trước.
Nội dung chữ Hán
do Lương Đức Mến sưu tầm, cải biên.
Nội dung ghi bằng
chữ quốc ngữ đi kèm là Lương Đức Mến dịch ý để giữ dạng câu đối.
2. Câu đối:
有開必先功德從來遠矣;
克昌厥後子孫弗替引之.
Phiên âm:
Hữu khai tất tiên, Công Đức tòng lai viễn hĩ;
Khắc xương quyết hậu, Tử Tôn phất thế dẫn chi.
Dịch ý:
Lớp trước khai hoang Công Đức lưu mãi mãi;
Đời sau phát triển, Hiếu Hiền tích luôn luôn.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Tôn trọng cộng đồng, Hiếu kính Tổ Tông, Thương yêu đồng loại, Chăm sóc hậu nhân!