[XEM GIA PHẢ][ PHẢ KÝ ][ THỦY TỔ ][PHẢ ĐỒ ][ TỘC ƯỚC ][ HƯƠNG HỎA ][TƯỞNG NIỆM][ THÔNG BÁO GIỖ]

Kính lạy các đấng Thần linh, Tiên Tổ và các bậc phụ thờ theo Tiên Tổ :
Phù hộ, Ban phúc, Chăm sóc cho GIA TỘC ngày càng phát triển; luôn An khang Thịnh vượng, Phúc khánh lâu bền
và Phù hộ, Chỉ giáo cho hậu sinh hoàn thành BỔN PHẬN cũng như TÂM NGUYỆN của mình
-*-
Trong nhiều bài viết có chứa các ký tự Tượng hình (chữ Hán, chữ Nôm).
Nếu không được hỗ trợ với Font đủ, bạn có thể sẽ chỉ nhìn thấy các ký hiệu lạ.


25 tháng 2 2013

Bổ sung Câu đối tại Gia đường

“Vấn Tổ tầm tông”, nhớ về cội nguồn luôn là nỗi niềm đau đáu của những người con tâm huyết xa xứ. Thời bố tôi còn sống, người đã tổ chức được mấy lần giỗ Tổ vào Rằm tháng Giêng trên đất Lào Cai. Sau này tôi tiếp bước cha cũng từng tổ chức được mấy lần. Tôi còn có ý định xây nhà tưởng niệm Tổ trên đất Lào Cai, đất đã có, thậm chí còn chuẩn bị sẵn cả những câu đối trong đó. Song do nhiều nguyên nhân, mà chủ yếu là kinh phí cũng như một vài anh, em, cháu tôi chưa mấy nhiệt tâm nên việc đó đến nay vẫn chưa thực hiện được.
Trước mắt mọi việc liên quan đến việc họ vẫn được tiến hành tại nhà mẹ tôi. Giỗ Tổ năm nay, đã khấn cáo hôm Mồng Bốn Tết. Rằm này bận việc riêng và việc cơ quan nên không về quê được, nẩy ra ý tưởng thiết kế đôi câu đối treo ở nhà song thân tại thôn An Phong, xã Phong Niên hợp với bức Hoành phi đã làm từ trước. Do không còn mấy người biết chữ Hán nên đã phiên âm và dịch thoát nghĩa in kèm.
1. Bức hoành phi
Chữ trong Hoành phi: 梁族歷代祖先 đọc là “LƯƠNG TỘC LỊCH ĐẠI TỔ TIÊN”, nghĩa là Tổ tiên nhiều đời của họ Lương;
Câu đối bên phải: 木本水源懷祖德 đọc là “Mộc bản thủy nguyên hoài Tổ đức”, nghĩa là: Cây có gốc, nước có nguồn nên luôn nhớ tới ân đức của Tổ.
Câu đối bên trái: 孙成子顯繼先公 đọc là “Tôn thành tử hiển kế tiên công”, nghĩa là: Con cháu thành đạt để nối tiếp xứng đáng với người đi trước.
Nội dung chữ Hán do Lương Đức Mến sưu tầm, cải biên.
Nội dung ghi bằng chữ quốc ngữ đi kèm là Lương Đức Mến dịch ý để giữ dạng câu đối.
2. Câu đối:

Chữ Hán (Lương Đức Mến sưu tầm):
有開必先功德從來遠矣;
克昌厥後子孫弗替引之.
Phiên âm:
Hữu khai tất tiên, Công Đức  tòng lai viễn hĩ;
Khắc xương quyết hậu, Tử Tôn phất thế dẫn chi.
Dịch ý:
Lớp trước khai hoang Công Đức lưu mãi mãi;
Đời sau phát triển, Hiếu Hiền tích luôn luôn.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Tôn trọng cộng đồng, Hiếu kính Tổ Tông, Thương yêu đồng loại, Chăm sóc hậu nhân!

Cám ơn bạn đến thăm nhà


Vui nào cũng có lúc dừng,
Chia tay bạn nhé, nhớ đừng quên nhau.
Mượn "Lốc" ta nối nhịp cầu,
Cho xa xích lại, để TRẦU gặp CAU.


Mọi thông tin góp ý, bổ sung, đề nghị sửa trao đổi trực tiếp hay gửi về:
Sáng lập, Thiết kế và Quản trị : LƯƠNG ĐỨC MẾN
(Đời thứ Bẩy dòng Lương Đức gốc Chiến Thắng, An Lão, Hải Phòng - Thế hệ thứ Hai phái Lào Cai)
ĐT: 0913 089 230 - E-mail: luongducmen@gmail.com
SN: 328 đường Hoàng Liên, thành phố Lào Cai, tỉnh Lào Cai

Kính mong quan viên họ và người có Tâm, có Trí chỉ bảo, góp ý thêm về nội dung và cách trình bày
Bạn có thể đăng Nhận xét dưới mỗi bài với "Ẩn danh".
Còn muốn đăng nhận xét có để lại thông tin cá nhân thì cần đăng kí tài khoản tại Gmail .
Chúc bạn luôn Vui vẻ, Hạnh phúc, May mắn và Thành đạt!