[XEM GIA PHẢ][ PHẢ KÝ ][ THỦY TỔ ][PHẢ ĐỒ ][ TỘC ƯỚC ][ HƯƠNG HỎA ][TƯỞNG NIỆM][ THÔNG BÁO GIỖ]

Kính lạy các đấng Thần linh, Tiên Tổ và các bậc phụ thờ theo Tiên Tổ :
Phù hộ, Ban phúc, Chăm sóc cho GIA TỘC ngày càng phát triển; luôn An khang Thịnh vượng, Phúc khánh lâu bền
và Phù hộ, Chỉ giáo cho hậu sinh hoàn thành BỔN PHẬN cũng như TÂM NGUYỆN của mình
-*-
Trong nhiều bài viết có chứa các ký tự Tượng hình (chữ Hán, chữ Nôm).
Nếu không được hỗ trợ với Font đủ, bạn có thể sẽ chỉ nhìn thấy các ký hiệu lạ.


21 tháng 12 2011

Tâm sự tuổi hoàng hôn

Trên một số trang mạng tiếng Việt và trong lớp người cao tuổi về hưu đang lưu hành bài “Tâm sự tuổi già” còn có tên khác là “Hiểu đời” nội dung khá hay mà lớp người cao tuổi, đương chức, chuẩn bị hay đã nghỉ hưu nên đọc để chiêm nghiệm.
Nhưng về tác giả thì người bảo của cựu Thủ tướng Trung Quốc, ông Chu Dung Cơ 朱镕基; người nói của một blogger Trung Quốc tên là Dương Trạch Tế 杨泽济.
Lang thang trên các trang mạng chữ Hán, tôi thấy nguyên văn tựa đề: 夕阳感悟-难得明白, đọc là: "Tịch dương cảm ngộ - Nan đắc minh bạch”, có thể hiểu: Lời tự sự của tuổi xế chiều, khó diễn đạt một cách minh bạch.
Ngay bản thân các trang Blog Hán ngữ mà tôi tìm thấy cũng có nhiều di bản với lời chú: 前几天一位朋友转给我一则夕阳感悟的幻灯片, 很值得一看。于是便将里面的文字抄了下来,转载在此,以便更多的朋友观看和感悟, tạm hiểu là: Vài ngày trước một người bạn gửi cho tôi bài viết “Cảm nhận tuổi hoàng hôn” thể hiện rõ cái nhìn của người già. Thấy hay bèn sao lại đưa lên để phổ biến tới bạn bè!.
Còn các trang chữ Việt có 2 bản của 2 dịch giả (Lê Thanh Dũng và Trang Hạ). Cuối cùng cũng chả truy nguyên được chính xác tác giả ban đầu, đành để ngỏ.
Với tôi, ai viết ra không mấy quan trọng mà chỉ thấy nó hay và đúng. Đồng thời thấy bản chữ Hán ở một Blog cũ nhất (ghi ngày 11/7/2008 ở http://q.sohu.com/forum/20/topic/2930157) và bản chuyển ngữ của nữ nhà văn Trang Hạ là đầy đủ nhất  nên chép lại cả nguyên văn, phiên âm và bản dịch để nhớ. Ai trong lúc “Trà dư tửu hậu” đọc ở đây khi nhấn chuột vào chữ có gạch chân sẽ dẫn đến bản gốc.

TÂM SỰ TUỔI GIÀ

CHỮ HÁN

(chép từ đây)

PHIÊN ÂM

(Theo Thiều Chửu của Phạm Hải)

DỊCH NGHĨA

(của Trang Hạ)

夕阳感悟-难得明白

Tịch dương cảm ngộ - Nan đắc minh bạch

Thầm thì tuổi Hoàng hôn

(Người già nên đọc)

岁月匆匆,人生苦短,转眼间已进入了老年。对人生不敢说大彻大悟,可我们感觉到,只有活得明白,才能过得从容,活得潇洒。真是难得明白!我们愿把这点“小明白”写出来献给老年朋友,以期换来些“大明白”,与君共勉。

Tuế nguyệt thông thôngnhân sinh khổ đoảnchuyển nhãn gian dĩ tiến nhập liễu lão niênĐối nhân sinh bất cảm thuyết đại triệt đại ngộkhả ngã môn cảm giác đáochỉ hữu hoạt đắc minh bạchtài năng quá đắc tùng dunghoạt đắc tiêu sáiChân thị nan đắc minh bạchngã môn nguyện bả giá điểm “tiểu minh bạch” tả xuất lai hiến cấp lão niên bằng hữudĩ kỳ hoán lai ta “đại minh bạch” dữ quân cộng miễn

Tháng năm vội vã, đời người ngắn quá, chớp mắt đã già. Chúng ta nào dám nói đã thấu hết lẽ đời, nhưng ta cảm thấy, chỉ có hiểu đời, mới sống được ung dung, thanh thản. Tôi muốn viết đôi dòng “cảm nhận nhỏ nhoi” gửi tới những bạn già, để được mọi người chia sẻ những “cảm nhận lớn lao” hơn, để ta cùng cố gắng.

一、活法。过一天,少一天;过一天,乐一天;乐一天,赚一天。

Nhất- hoạt phápQuá nhất thiênthiểu nhất thiênquá nhất thiênlạc nhất thiênlạc nhất thiêntrám nhất thiên

1. Cách sống: Qua một ngày, mất một ngày. Vui một ngày, lãi một ngày.

   二、幸福与快乐。幸福不会敲门来找你,快乐也不能从天而降;相反靠自己努力营造,快乐是生存的终极目标,快乐隐藏在生活的细微琐事当中,靠我们自己去寻找;幸福和快乐是一种感觉和感受,关键在于心态。

Nhị-hạnh phúc dữ khoái lạcHạnh phúc bất hội xao môn lai hoa nâmkhoái lạc dã bất năng tùng thiên nhi giángtương phản kháo tự kỷ nỗ lực doanh tạokhoái lạc thị sinh tồn đích chung cực mục tiêukhoái lạc ẩn tàng tại sinh hoạt đích tế vi tỏa sự đương trungkháo ngã môn tự kỷ khứ tầm trảohạnh phúc hòa khoái lạc thị nhất chủng cảm giác hòa cảm thụquan kiện tại vu tâm thái

2. Hạnh phúc và niềm vui: Hạnh phúc không tự gọi cửa tìm đến ta, niềm vui cũng không tự rơi từ trên trời xuống, mà đều phải tự tay mình tạo dựng nên. Niềm vui là mục đích cuối cùng của đời mình, niềm vui ở ngay trong những việc vụn vặt của cuộc sống, ta phải tự mình tìm lấy. Hạnh phúc và niềm vui là một thứ cảm xúc và cảm nhận, quan trọng là ở tâm trạng mình.

   三、金钱。钱不是万能的,没有钱是万万不能的。对钱不要看得太重,更不必斤斤计较,一旦看开了,那是身外之物,生不带来,死不带去。如果有人要你帮忙,慷 慨解囊就是一大乐趣。如果花钱能买到健康和快乐,何乐而不为?如果花钱能让你悠闲自在,也值!明白人能挣会花,做金钱的主人,不做它的奴隶。

Tam-kim tiềnTiễn bất thị vạn năng đíchmột hữu tiền thị vạn vạn bất năng đíchĐối tiễn bất yếu khán đắc thái trọngcanh bất tất cân cân kế giảonhất đán khán khai liễuna thị thân ngoại chi vậtsanh bất đái laitử bất đái khứNhư quả hữu nhân yếu nâm bang mangkhảng khái giải nang tựu thị nhất đại lạc thúNhư quả hoa tiền năng mãi đáo kiện khang hòa khoái lạchà lạc nhi bất viNhư quả hoa tiền năng nhượng nâm du nhàn tự tạidã trịminh bạch nhân năng tránh hội hoatố kim tiền đích chủ nhânbất tố tha đích nô lệ

3. Tiền bạc: Tiền không phải là vạn năng, tăng lực, nhưng không tiền thì vạn sự bất lực (*). Không nên quá coi trọng đồng tiền, lại càng không nên tính toán tiền bạc, nếu hiểu ra, sẽ thấy tiền chỉ là thứ đồ vật ở ngoài thân, khi ta chào đời ta đâu mang tới, khi ta chết đi lại chẳng mang theo. Nếu có người cần ta giúp đỡ, khảng khái mở hầu bao chính là một niềm vui lớn. Nếu tiền bạc mua được sức khỏe và niềm vui, cớ gì chần chừ nữa? Nếu bỏ tiền ra để được an nhàn tự tại, chẳng phải xứng đáng sao! Người hiểu biết là người biết cách kiếm tiền biết cách tiêu pha, làm chủ đồng tiền chứ đừng làm nô lệ cho nó.

   四、学会享受。“剩下的生活是短暂,愈要使之丰满”。老人要转变陈旧观念,告别“苦行僧”,争当“快乐鸟”。该吃的吃,该穿的穿,该玩的玩,不断提高生活质量,分享高科技时代的成果,这才是老年人生活的目标。

Tứ-học hội hưởng thụ “Thặng hạ đích sinh hoạt thị đoản tạmdũ yếu sử chi phong mãn” Lão nhân yếu chuyển biến trần cựu quan niệmcáo biệt “khổ hành tăng” tranh đương “khoái lạc điểu” Cai cật đích cậtcai xuyên đích xuyêncai ngoạn đích ngoạnbất đoạn đề cao sinh hoạt chất lượngphân hưởng cao khoa kĩ thời đại đích thành quảgiá tài thị lão niên nhân sinh hoạt đích mục tiêu

4. Học cách hưởng thụ: “Phần đời còn lại ngắn ngủi, càng phải làm cho nó giàu có”. Người già phải biết đổi nếp nghĩ cũ, tạm biệt cách sống như tu hành, để làm loài chim vui. Cần ăn thì ăn, muốn mặc phải mặc, thèm chơi hãy chơi, không ngừng nâng cao chất lượng sống, đón nhận những thành quả của thời đại công nghệ, mới là mục đích sống của tuổi già.

   五、健康最重要。金钱是子女的,地位是暂时的,荣誉是过去的,健康是自己的。

Ngũ-kiện khang tối trọng yếuKim tiền thị tử nữ đíchđịa vị thị tạm thời đíchvinh dự thị quá khứ đíchkiện khang thị tự kỷ đích

5. Sức khỏe quan trọng nhất: Tiền bạc là của con mình, địa vị chỉ tạm thời giữ, vinh quang thuộc về quá khứ, sức khỏe mới là của ta.

  六、不一样。父母对子女的爱是无限的,子女对父母的爱是有限的;子女有病,父母揪心,父母有病,子女问问看看就知足;子女花父母钱,理直气壮,父母花子 女钱就不那么顺畅;父母家就是子女家,子女家可不是父母家。不一样就是不一样,明白人对子女的付出视为义务和乐趣,不图回报,一心想得到回报,就自寻烦 恼。

Lục-bất nhất dạngPhụ mẫu đối tử nữ đích ái thị vô hạn đíchtử nữ đối phụ mẫu đích ái thị hữu hạn đíchtử nữ hữu bệnhphụ mẫu thu tâmphụ mẫu hữu bệnhtử nữ vấn vấn khán khán tựu tri túctử nữ hoa phụ mẫu tiềnlý trực khí trángphụ mẫu hoa tử nữ tiễn tựu bất na yêu thuận sướngphụ mẫu gia tựu thị tử nữ giatử nữ gia khả bất thị phụ mẫu giaBất nhất dạng tựu thị bất nhất dạngminh bạch nhân đối tử nữ đích phó xuất thị vi nghĩa vụ hòa lạc thúbất đồ hồi báonhất tâm tưởng đắc đáo hồi báotựu tự tầm phiền não

6. Khác biệt: Tình yêu bố mẹ dành cho con là vô hạn, con yêu bố mẹ có hạn; Con cái bệnh tật bố mẹ lo âu, bố mẹ bệnh tật con cái hỏi han vài lời là thấy thỏa mãn; Con cái tiêu tiền bố mẹ thì dễ, bố mẹ tiêu tiền con cái thì khó; Nhà bố mẹ chính là nhà của con, nhà con lại chẳng phải nhà bố mẹ. Khác biệt là khác biệt. Người hiểu ra sẽ thấy lo liệu cho con chính là trách nhiệm và niềm vui, chẳng đòi con báo đáp, còn người cứ muốn được con báo đáp, là tự chuốc ưu phiền.

  七、养病指望谁。指望子女?久病床前无孝子。指望老伴,自顾不暇,无能为力。指望钱?只能用钱养病。

Thất-dưỡng bệnh chỉ vọng thùyChỉ vọng tử nữCửu bệnh sàng tiền vô hiếu tửChỉ vọng lão bạntự cố bất hạvô năng vi lựcChỉ vọng tiễnChỉ năng dụng tiền dưỡng bệnh

7. Bệnh tật trông cậy ai: Cậy con, bệnh nặng ốm lâu con mệt mỏi vắng bóng. Cậy bạn đời, người già tự lo thân chưa xuể, lấy đâu sức lực mà chăm nhau. Cậy tiền, có lẽ phải vậy.

   八、珍惜得到的。对于得到的,人们往往忽视它;对于得不到的,往往把它想得太美。其实,生活的美好和幸福全在于怎么欣赏。明白人十分珍惜和欣赏已经得到的,并不断发现它的意义,使生活充实和快乐。

Bát-trân tích đắc đáo đíchĐối vu đắc đáo đíchnhân môn vãng vãng hốt thị thađối vu đắc bất đáo đíchvãng vãng bả tha tưởng đắc thái mỹKỳ thựcsinh hoạt đích mỹ hảo hòa hạnh phúc toàn tại vu chẩm ma hân thưởngMinh bạch nhân thập phân trân tích hòa hân thưởng dĩ kinh đắc đáo đíchtịnh bất đoạn phát hiện tha đích ý nghĩasử sinh hoạt sung thực hòa khoái lạc

8. Trân trọng những gì đã có: Ta thường coi nhẹ những gì trong tay, ta thường tiếc nuối những gì không có. Nhưng cuộc sống hạnh phúc đủ đầy lại bởi ta có biết cách cảm nhận cuộc sống chăng. Người hiểu đời sẽ trân trọng và nâng niu những gì đã có, cho nó thêm ý nghĩa trong đời mình, để sống tràn đầy và say mê vui sướng.

   九、拥有快乐的心态。要有宽阔的胸怀,对生活充满了感激和欣赏,比上不足,比下有余,知足常乐;培养多种爱好,乐此不疲,自得其乐;对人善良,乐善好施,助人为乐。这样就会拥有快乐的心态,也拥有了健康。

Cửu-ủng hữu khoái lạc đích tâm tháiYếu hữu khoan khoát đích hung hoàiđối sinh hoạt sung mãn liễu cảm kích hòa hân thưởngbỉ thượng bất túcbỉ hạ hữu dưtri túc trường lạcbồi dưỡng đa chủng ái hảolạc thử bất bìtự đắc kỳ lạcđối nhân thiện lươnglạc thiện hiếu thitrợ nhân vi lạcGiá dạng tựu hội ủng hữu khoái lạc đích tâm tháidã ủng hữu liễu kiện khang

9. Cách nắm giữ niềm vui: Phải giữ tấm lòng rộng mở bao dung, để cảm ơn đời và tận hưởng sự sống. So với người trên nào bằng, ngoảnh xuống kẻ dưới thấy đủ, thấy đủ là thấy vui nhẹ nhõm; Nuôi dưỡng nhiều niềm say mê, vui thú ấy nào cạn, ta tự tìm lấy được niềm vui; Tốt với người đời, thường làm việc thiện, vui khi giúp người. Đó là những cách nắm giữ niềm vui, cũng mạnh khỏe trong tâm.

    十、平平淡淡才是真。高官厚禄、地位显赫是少数,平民百姓是多数。少数人未必都幸福,多数人也未必不幸福,多数人望着少数人不必自卑。人本无高低贵贱之 分,只有咱们对事业尽心尽力,就算作了贡献,心安理得,问心无愧,何况大家退下来了都一样,最后的归宿都要回归自然。其实,高官不如高寿,高寿不如高兴, 高兴就是快乐,快乐就是幸福。

Thập-bình bình đạm đạm tài thị chânCao quan hậu lộc-địa vị hiển hách thị thiểu sốbình dân bách tính thị đa sốThiểu số nhân vị tất đô hạnh phúcđa số nhân dã vị tất bất hạnh phúcđa số nhân vọng trước thiểu số nhân bất tất tự tiNhân bổn vô cao đê quý tiện chi phânchỉ hữu cha môn đối sự nghiệp tận tâm tận lựctựu toán tác liễu cống hiếntâm an lý đắcvấn tâm vô quýhà huống đại gia thoái hạ lai liễu đô nhất dạngtối hậu đích quy túc đô yếu hồi quy tự nhiênKỳ thựccao quan bất như cao thọcao thọ bất như cao hứng cao hứng tựu thị khoái lạckhoái lạc tựu thị hạnh phúc

10. Dung dị mới là cốt lõi: Chức cao bổng lộc nhiều, địa vị hiển hách được mấy ai, số đông chúng ta chỉ là thường dân. Nhưng thiểu số ấy chưa chắc đã hạnh phúc, còn đám đông thường dân như chúng ta lại chưa chắc đã bất hạnh, nên ta cần gì nhìn lên đám thiểu số giàu sang đó mà tự ti, thèm muốn. Con người vốn không phân chia  đẳng cấp giàu nghèo sang hèn, chỉ phân chia có tận tâm tận lực với sự nghiệp hay không mà thôi, là đã được coi có công với đời, lòng dạ thanh thản, không hổ thẹn với ai, nữa là con người ta đã lui về rồi thì đều giống nhau cả, chốn sau cùng của chúng ta đều là về với thiên nhiên. Kỳ thực, chức cao nào bằng thọ lâu, thọ lâu nào bằng sống vui lâu, sống vui mới chính là hạnh phúc.

   十一、为自己好好活一把。人生大半辈子,为事业,为家庭,为子女已经付出了许多,如今剩余的时间不多了,该为自己好好活一把啦,怎么开心就怎么过,做你想做的愿做的事,不管别人怎么说,因为我们不是为别人的好恶而活,要活出一个真实的自我。

Thập nhất-vi tự kỷ hảo hảo hoạt nhất bảNhân sinh đại bán bối tửvi sự nghiệpvi gia đìnhvi tử nữ dĩ kinh phó xuất liễu hứa đanhư kim thặng dư đích thời gian bất đa liễucai vi tự kỷ hảo hảo hoạt nhất bả lạpchẩm ma khai tâm tựu chẩm ma quátố nâm tưởng tố đích nguyện tố đích sựbất quản biệt nhân chẩm yêu thuyếtnhân vi ngã môn bất thị vi biệt nhân đích hảo ác nhi hoạtyếu hoạt xuất nhất cá chân thực đích tự ngã

11. Hãy sống đích thực cho chính mình: Con người quá nửa đời là hy sinh vì sự nghiệp, gia đình, con cái, thời gian giờ còn lại đâu nhiều, hãy sống đích thực cho chính mình, sống sao thấy vui thì sống, làm những gì mình muốn làm và mong làm, đừng ngại ngần người khác đàm tiếu, bởi ta đâu phải sống hộ người khác, mà ta đang sống cuộc đời của chính bản thân ta.

   十二、不要被完美所累。人生在世,不可能万事如意,存在缺憾是人生的必然,如其苦苦追求完美,被完美所累,不如坦然面对,随遇而安。

Thập nhị-bất yếu bị hoàn mỹ sở lũyNhân sinh tại thếbất khả năng vạn sự như ýtồn tại khuyết hám thị nhân sinh đích tất nhiênnhư kỳ khổ khổ truy cầu hoàn mỹbị hoàn mỹ sở lũybất như thản nhiên diện đốitùy ngộ nhi an

12. Không cầu toàn: Con người sống trên đời này làm sao có thể vạn sự như ý, tất sẽ có những điều thiếu sót tiếc nuối, càng mong hoàn hảo càng khổ sở, chi bằng thanh thản đối diện hiện tại, tùy hoàn cảnh mà sống.

   十三、老与不老。人老心不老,老亦不老;心老人不老,不老而老。但在处理具体问题时,还是要服老。

Thập tam-lão dữ bất lãoNhân lão tâm bất lãolão diệc bất lãotâm lão nhân bất lãobất lão nhi lãoĐãn tại xử lý cụ thể vấn đề thờihoàn thị yếu phục lão

13. Già và không già: Người già tâm hồn trẻ, tức là không già. Người chưa già nhưng tâm hồn già cỗi, vậy đã già nua. Nhưng mọi vấn đề vẫn cần nghe người già.

   十四、贵在适度。生命在于运动,但又不可过量;饮食太清淡营养不良,大鱼大肉又吸收不了;太清闲又寂寞,太热闹了又心烦,凡事把握个“度”。

Thập tứ-quý tại thích độSinh mệnh tại vu vận độngđãn hựu bất khả quá lượngẩm thực thái thanh đạm doanh dưỡng bất lươngđại ngư đại nhục hựu hấp thu bất liễuthái thanh nhàn hựu tịch mịchthái nhiệt náo liễu hựu tâm phiềnphàm sự bả ác cá “độ”

14. Chú ý điều độ: Sống là phải vận động, nhưng không nên quá sức; ăn uống đạm bạc thì không đủ dinh dưỡng nhưng thịt cá nhiều cũng không tiêu hóa nổi; Nhàn hạ quá thì quạnh quẽ, nhưng khách khứa lắm lại nhiều lo toan, cho nên việc gì cũng nên giữ lấy chữ “điều độ”.

   十五、做聪明人。愚蠢的人,制造疾病(如吸烟、酗酒、暴饮暴食);无知的人,等待疾病(等有了病才去医院);聪明的人,预防疾病;善待自己,善待生命。

Thập ngũ-tố thông minh nhânNgu xuẩn đích nhânchế tạo tật bệnh như hấp yên-hú tửu-bạo ẩm bạo thực vô tri đích nhânđẳng đãi tật bệnh đẳng hữu liễu bệnh tài khứ y viện thông minh đích nhândự phòng tật bệnhthiện đãi tự kỷthiện đãi sinh mệnh

15. Làm một người thông minh: Kẻ ngốc tự chuốc bệnh (vì hút thuốc, nghiện rượu, ăn uống vô tội vạ); kẻ thiếu kiến thức thì chờ bệnh tới (chờ ốm mới đi bệnh viện); còn người thông minh thì phòng bệnh; hãy tốt với chính mình, hãy giữ gìn sinh mệnh của mình.

   十六、不要走入误区。渴了才喝水,饿了才吃饭,累了才休息,困了才睡觉,病了才进医院,其实都晚了。

Thập lục-bất yếu tẩu nhập ngộ khuKhát liễu tài hát thủyngạ liễu tài cật phạnlũy liễu tài hưu tứckhốn liễu tài thụy giácbệnh liễu tài tiến y việnkỳ thực đô vãn liễu

16. Đừng lầm lẫn: Chờ khát mới uống, đợi đói mới ăn, phải mệt mới nghỉ, buồn ngủ mới ngủ, sinh bệnh mới đi viện, lúc đó đã muộn rồi.

   十七、利导思维与弊导思维。老人晚年生活质量的高低主要取决于思维方式,利导思维就是凡事从有利因素考虑,用利导思维设计晚年生活,就会充满活力和信心,日子过得有滋有味;弊导思维就是以消极、悲观的心态混日子,必然导致早衰和早亡。

Thập thất-lợi đạo tư duy dữ tệ đạo tư duyLão nhân vãn niên sinh hoạt chất lượng đích cao đê chủ yếu thủ quyết ư tư duy phương thứclợi đạo tư duy tựu thị phàm sự tùng hữu lợi nhân tố khảo lựdụng lợi đạo tư duy thiết kế vãn niên sinh hoạttựu hội sung mãn hoạt lực hòa tín tâmnhật tử quá đắc hữu tư hữu vịtệ đạo tư duy tựu thị dĩ tiêu cực-bi quan đích tâm thái hỗn nhật tửtất nhiên đạo trí tảo suy hòa tảo vong

17. Lạc quan và bi quan: Chất lượng cuộc sống của người già cao hay thấp phụ thuộc vào cách họ nghĩ, lạc quan thì mọi việc đều suy nghĩ theo hướng có lợi, nếu lạc quan để quy hoạch quãng đời tuổi già, sẽ được sống đầy tự tin và đầy sức sống, ngày tháng trôi qua sẽ đầy màu sắc; nếu dùng cách nghĩ bi quan sẽ sống trong tâm trạng chán nản tiêu cực, tất già sớm chết sớm.

    十八、学会在玩中取乐。玩也是老人的根本需要之一,要怀着一颗童心选择自己喜爱的玩法,在玩中体验胜利的喜悦和兴奋,做到输了不生气,不叫真,从生理和心理上讲,老人也需要适度的刺激和兴奋,以形成良性循环。

Thập bát-học hội tại ngoạn trung thủ lạcNgoạn dã thị lão nhân đích căn bổn nhu yếu chi nhấtyếu hoài trước nhất khỏa đồng tâm tuyển trạch tự kỷ hỉ ái đích ngoạn pháptại ngoạn trung thể nghiệm thắng lợi đích hỉ duyệt hòa hưng phấntố đáo thâu liễu bất sinh khíbất khiếu chântùng sinh lý hòa tâm lý thượng giảnglão nhân dã nhu yếu thích độ đích thích kích hòa hưng phấndĩ hình thành lương tính tuần hoàn

18. Học cách vui chơi: Chơi là một trong những nhu cầu của người già, hãy mang một trái tim thơ trẻ để chọn thú chơi mình thích, trải nghiệm những niềm vui khi chiến thắng, cũng không giận khi thua, không làm nư, từ góc độ tâm lý và sinh lý, người già cũng cần sự hào hứng vừa đủ, để giữ cho tuần hoàn tốt.

   十九、做“完全健康”的老人。“完全健康”是指身体健康、心理健康和道德健康。心理健康是指老人具有较好的承受能力、自控能力和人际交往能力;道德健康是具有爱心、乐于助人、心地坦荡、心胸宽广,乐善好施者长寿。

Thập cửu-tố “hoàn toàn kiện khang” đích lão nhân “Hoàn toàn kiện khang” thị chỉ thân thể kiện khang-tâm lý kiện khang hòa đạo đức kiện khangTâm lý kiện khang thị chỉ lão nhân cụ hữu giảo hảo đích thừa thụ năng lực-tự khống năng lực hòa nhân tế giao vãng năng lựcđạo đức kiện khang thị cụ hữu ái tâm-lạc vu trợ nhân-tâm địa thản đãng-tâm hung khoan quảnglạc thiện hiếu thi giả trường thọ

19. Làm một người già “mạnh khỏe toàn diện”: Mạnh khỏe toàn diện tức là khỏe về thể chất, tâm lý lẫn đạo đức. Mạnh khỏe về tâm lý tức là sức chịu đựng cao, sức kiềm chế tốt và có năng lực giao tiếp thân thiện; Mạnh khỏe về đạo đức tức là luôn có lòng yêu thương, vui vẻ giúp đỡ người khác, tính tình điềm đạm, lòng dạ rộng rãi, thiện tâm tất thọ lâu.

   二十、融入社会。人是社会人,不能离群索居,孤陋寡闻,要主动参与公益活动,在社会活动中完善自我,体现自身价值,这才是健康的活法。

Nhị thập-dung nhập xã hộiNhân thị xã hội nhânbất năng ly quần tác cưcô lậu quả vănyếu chủ động tham dữ công ích hoạt độngtại xã hội hoạt động trung hoàn thiện tự ngãthể hiện tự thân giá trựcgiá tài thị kiện khang đích hoạt pháp

20. Hòa nhập với xã hội: Con người là người của xã hội, không được phép sống tách rời biệt lập, lãnh đạm với đời, phải chủ động tham gia hoạt động công ích tập thể, hoàn thiện bản thân từ trong hoạt động chung, thể hiện được giá trị bản thân, đó mới là một cách sống lành mạnh.

   二十一、广交朋友。晚年生活应该多层面、多元化、丰富多彩。只有一两个好友还不够,要拥有一帮老朋友,友情能滋润老年生活。使你过得有滋有味,多姿多彩。

Nhị thập nhất-quảng giao bằng hữuVãn niên sinh hoạt ưng cai đa tằng diện-đa nguyên hóa-phong phú đa tháiChỉ hữu nhất lưỡng cá hảo hữu hoàn bất cấuyếu ủng hữu nhất bang lão bằng hữuhữu tình năng tư nhuận lão niên sinh hoạtSử nâm quá đắc hữu tư hữu vịđa tư đa thải

21. Kết giao rộng rãi: Cuộc sống cuối đời nên có nhiều tầng thứ đa dạng, phong phú đầy màu sắc. Một hai người bạn thâm giao nào thể đủ, phải có nhiều bạn bè mới làm cuộc sống tuổi già tươi mới. Để bạn sống mê say vui tươi, muôn hình vạn vẻ.

   二十二、痛苦。一个人对痛苦的承受、忍耐、排解和消除,最终还要靠自己,时间是最好的医生,关键是在这段时间里你选择怎么个活法。

Nhị thập nhị-thống khổNhất cá nhân đối thống khổ đích thừa thụ-nhẫn nại-bài giải hòa tiêu trừtối chung hoàn yếu kháo tự kỷthời gian thị tối hảo đích y sinhquan kiện thị tại giá đoạn thời gian lý nâm tuyển trạch chẩm yêu cá hoạt pháp

22. Nỗi đau: Khi con người phải đối diện nỗi đau, chịu đựng, giải thoát cũng như xóa nhòa nỗi đau, nói cho cùng vẫn phải dựa vào chính bản thân mình, thời gian là vị thầy thuốc tốt nhất, nhưng quan trọng là ở chỗ bạn sẽ chọn cách sống như thế nào trong quãng thời gian ấy.

二十三 、 怀旧。 人老了为什么怀旧 ? 人到晚年, 事业已经走到了尽头, 往日的辉煌, 已变成过眼烟云, 站在人生最后之驿站, 心灵渴望净化, 精神需要升华, 企盼重   新找回真情。 这时, 只有故地重游, 与亲人相聚, 共同追忆童年的梦, 与老同学共叙年轻时的趣闻乐事, 才能找回青少年时代生命活力的感觉。 珍惜真情 、 享受真情   也是老年生活中的一大乐事。

Nhị thập tam-hoài cựuNhân lão liễu vi thậm ma hoài cựuNhân đáo vãn niênsự nghiệp dĩ kinh tẩu đáo liễu tận đầuvãng nhật đích huy hoàngdĩ biến thành quá nhãn yên vântrạm tại nhân sinh tối hậu chi dịch trạmtâm linh khát vọng tịnh hóatinh thần nhu yếu thăng hoa,xí phán trọng tân trảo hồi chân tìnhGiá thờichỉ hữu cố địa trọng dudữ thân nhân tương tụcộng đồng truy ức đồng niên đích mộngdữ lão đồng học cộng tự niên khinh thời đích thú văn lạc sựtài năng hoa hồi thanh thiếu niên thời đại sinh mệnh hoạt lực đích cảm giácTrân tích chân tình-hưởng thụ chân tình dã thị lão niên sinh hoạt trúng đích nhất đại lạc sự

23. Hoài niệm quá khứ: Vì sao người ta già rồi thường nhớ quá khứ? Con người về già, sự nghiệp đã đi đến chặng cuối, những huy hoàng dĩ vãng đã biến thành mây khói trong mắt, ta đang đứng ở ga cuối của cuộc đời,  gột sạch những dục vọng trong lòng, tinh thần cần thăng hoa, chỉ mong lại tìm thấy được chân tình. Lúc này, chỉ có quay về chơi chốn cũ, gặp gỡ người thân bạn bè, cùng ôn lại những giấc mơ thiếu thời, cùng bạn học cũ hàn huyên lại những niềm vui thời tuổi trẻ, mới cảm thấy được sức sống của thời trẻ. Trân trọng những chân tình, đón nhận những tình thân cũng là một niềm vui lớn của cuộc sống người già.

二十四 、 顺其自然。 如果你尽了最大努力仍改变不了不满的现状, 那就顺其自然吧 ! 这也许是一种解脱。 凡事强求不得, 强求扭的瓜不甜。

Nhị thập tứ-thuận kỳ tự nhiênNhư quả nâm tận liễu tối đại nỗ lực nhưng cải biến bất liễu bất mãn đích hiện trạngna tựu thuận kỳ tự nhiên bagiá dã hứa thị nhất chủng giải thoátPhàm sự cường cầu bất đắccường cầu nữu đích qua bất điềm

24. Thuận lẽ tự nhiên: Nếu bạn đã cố gắng hết mình nhưng vẫn không thay đổi được những gì bạn không mong muốn, vậy hãy để nó thuận theo lẽ tự nhiên thôi! Có lẽ đó cũng là một cách giải thoát. Mọi chuyện ở đời làm sao cưỡng ép theo ý muốn, những trái dưa ép chín cũng đâu có ngọt.

二十五 、 坦然面对死亡。 生老病死, 自然规律, 不可抗拒。 当死神抓住你不放时, 何不坦然面对, 笑傲死亡。 只有咱一生为人正直, 不做亏心事, 就能心安理得, 给自己画上圆满的句号。

Nhị thập ngũ-thản nhiên diện đối tử vongSinh lão bệnh tửtự nhiên quy luậtbất khả kháng cựĐương Tử Thần trảo trụ nâm bất phóng thờihà bất thản nhiên diện đốitiếu ngạo tử vongChỉ hữu cha nhất sinh vi nhân chính trựcbất tố khuy tâm sựtựu năng tâm an lý đắccấp tự kỷ họa thượng viên mãn đích cú hiệu

25. Thanh thản đối diện cái chết: Sinh lão bệnh tử, quy luật muôn đời, ai người trốn được. Khi cái chết sẽ không buông tha bạn, tại sao ta không đối diện nó, mỉm cười kiêu ngạo. Chỉ những người đã sống cương trực, không hổ thẹn lương tâm, mới có thể bình an thanh thản, cho mình một dấu chấm hết thật tròn vẹn

Tôi biên soạn xếp lại dưới dạng Bảng để tiện so sánh khi cần ôn luyện chữ Hán và tra tìm bản gốc.

-Lương Đức Mến, 2011-

2 nhận xét:

  1. Người bao nhiêu tuổi là già?
    Trăng bao nhiêu tuổi hết là trăng non?

    Trả lờiXóa
  2. Ngoài lề sân cỏ: Nhân ngày đầu xuân năm nay, Hoàng đại gia ở Hải dương gửi text như sau: Các anh thân mến, "Tiêu chuẩn" làm người năm 2011 mới được công bố như sau:
    1. Chỉ hút thuốc, không uống rượu (Lâm Bưu) thọ 63 tuổi.
    2. Chỉ uống rượu, không hút thuốc (Chu Ân Lai) thọ 73 tuổi.
    3. Vừa uống rượu, vừa hút thuốc (Mao Trạch Đông) thọ 83 tuổi.
    4. Vừa uống rượu, vừa hút thuốc, vừa đánh bài (Đạng Tiểu Bình) thọ 93 tuổi.
    5. Vừa uống rượu, vừa hút thuốc, vừa đánh bài, lại có cả vợ bé (Trương Học Lương) thọ 103 tuổi.
    6. Không uống rượu, không hút thuốc, không đánh bài, không vợ bé, chỉ làm người tốt việc tốt (Lôi Phong) hưởng dương 23 tuổi.
    Kính chúc các bác, các anh năm mới mạnh khoẻ hạnh phúc và may mắn suốt năm. Cố gắng đạt tuổi thọ đến 103 tuổi.

    Trả lờiXóa

Tôn trọng cộng đồng, Hiếu kính Tổ Tông, Thương yêu đồng loại, Chăm sóc hậu nhân!

Cám ơn bạn đến thăm nhà


Vui nào cũng có lúc dừng,
Chia tay bạn nhé, nhớ đừng quên nhau.
Mượn "Lốc" ta nối nhịp cầu,
Cho xa xích lại, để TRẦU gặp CAU.


Mọi thông tin góp ý, bổ sung, đề nghị sửa trao đổi trực tiếp hay gửi về:
Sáng lập, Thiết kế và Quản trị : LƯƠNG ĐỨC MẾN
(Đời thứ Bẩy dòng Lương Đức gốc Chiến Thắng, An Lão, Hải Phòng - Thế hệ thứ Hai phái Lào Cai)
ĐT: 0913 089 230 - E-mail: luongducmen@gmail.com
SN: 328 đường Hoàng Liên, thành phố Lào Cai, tỉnh Lào Cai

Kính mong quan viên họ và người có Tâm, có Trí chỉ bảo, góp ý thêm về nội dung và cách trình bày
Bạn có thể đăng Nhận xét dưới mỗi bài với "Ẩn danh".
Còn muốn đăng nhận xét có để lại thông tin cá nhân thì cần đăng kí tài khoản tại Gmail .
Chúc bạn luôn Vui vẻ, Hạnh phúc, May mắn và Thành đạt!